Main Article Content

L’Apport des Nouvelles Technologies de l’Information et de la Communication dans le Doublage Numérique


Ngako Cyrille Teumagou
Lum Suzanne Ayonghe

Abstract

Considérées comme moyen moderne d’accès et de gestion de l’économie numérique, les nouvelles technologies de l’information et de la communication (NTIC) représentent de nos jours une mode pour l’exécution d’une tâche audiovisuelle. L’objectif du présent article est de montrer que les NTIC constituent le facteur dynamique de transition du doublage traditionnel au doublage numérique. Fruit du centenaire du septième art en 1995, la fameuse transition est observable dès 1998. Pour mieux comprendre ce phénomène de transition, une étude de cas a été faite avec les films Bodyguard et Welcome Back, doublés en français respectivement à la méthode traditionnelle en 1992 et à la méthode moderne en 2015. Une analyse comparée des résultats obtenus montre que: (1) l’apport commun des nouvelles technologies comme la bande rythmographique virtuelle se résume en une compression considérable de la durée de travail et une meilleure synchronisation labiale, acoustique et visuelle; (2) le traducteur-adaptateur fait beaucoup plus vite son travail. Cependant, quelques nouveaux problèmes d’authenticité de la version originale (VO) surgissent; (3) tout compte fait, la fonction décuplée du traducteur-adaptateur demeure inexpugnable, mais il est appelé, tout comme chaque maillon de la chaîne du doublage, à s’appliquer à la perfection sans sacrifier l’esprit de la version originale.

Mots clés: Nouvelles, technologies, information, communication, NTIC, transition, numérique, rythmographique, virtuelle, chaîne

English Abstract

Nowadays, new information and communication technologies (NICTs) are considered both as the most updated and modern technologies used in the management of eEconomy as well as to perform any audiovisual task. The aim of this paper is to highlight the dynamic role played by NICTs in the transition from traditional dubbing to digital dubbing. This transition which started in 1995, effectively took place in 1998 as a result of the hundredth anniversary of cinema. In order to better understand this transitional phenomenon, a case study was conducted on the films Bodyguard, dubbed in French using the traditional method in 1992 and Welcome back, also dubbed in French using the modern method in 2015. A comparative analysis of the results show that: (1) the new dubbing technologies such as the lip-sync band software are assembled to produce a time-effective dubbing, and a better lip, acoustic, and screen synchronisation; (2) the dubbing translator’s task is improved drastically in terms of time used for the process even though a few problems of authenticity of the original version (OV) may occur; (3) the dubbing translator remains invincible in his job however, he must work towards perfection just like any other professional in the dubbing domain, and maintain authenticity of the original version.

Keywords: New, information, communication, technologies, NICTs, transition, digital, lip-sync, software, domain


Journal Identifiers


eISSN: 2617-3948
print ISSN: 2617-393X