Main Article Content

Translating French playtexts into English: Some insights


C N Obasi

Abstract



In the interlingual translation of playtexts into English, extralinguistic and paralinguistic factors play a dominant role in the sense that every playtext is implicitly characterized by the spatial, gestic or gestural dimension (GD), which is essentially devoid of, printed words. It is at the pre-performance stage that the imagination of both the interlingual literary translator and the producer of the work of art captures with dexterity the ontological essence of the spatial, gestic or gestural dimension (GD) of playtexts. Any attempt to neglect this golden rule in the translation of playtexts amounts to an unfaithful rendering in the target language.

Global Journal of Humanities Vol. 5 (1&2) 2006: pp.1-4

Journal Identifiers


eISSN: 1596-6232