Markus 1:4 in die Nuwe Aftikaanse Vertaling
Mark 1:4 in the New Afrikaans Bible
Mark 1:4 is often used as an example text to illustrate the difference between traditional and newer approaches to Bible translating. The reason is that the verse contains a concatenation of nominalizations of events (i e, baptism, repentance, forgiveness and sins) which is foreign to many modern languages. In this paper the
way the New Afrikaans Bible translates these words is analysed and evaluated. It is concluded that the New Afrikaans Bible’s (1983) translation of this verse has
been influenced by dogmatic concerns rather than linguistic considerations.
The author(s) retain copyright on work published by AOSIS unless specified otherwise.
Licensing and publishing rights
Author(s) of work published by AOSIS are required to grant AOSIS the unlimited rights to publish the definitive work in any format, language and medium, for any lawful purpose. AOSIS requires journal authors to publish their work in open access under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) licence.
Read more here: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.
The authors retain the non-exclusive right to do anything they wish with the published article(s), provided attribution is given to the applicable journal with details of the original publication, as set out in the official citation of the article published in the journal. The retained right specifically includes the right to post the article on the authors’ or their institution’s websites or in institutional repositories.
Previously published work may have been published under a different licence. We advise the community that if they would like to reuse the work to consult the applicable licence at article level.