PROMOTING ACCESS TO AFRICAN RESEARCH

Journal de la Recherche Scientifique de l’Université de Lomé

Log in or Register to get access to full text downloads.

Remember me or Register



DOWNLOAD FULL TEXT Open Access  DOWNLOAD FULL TEXT Subscription or Fee Access

Problematique de la traduction des proverbes Africains

Séverin-Marie Kinhou, Christel C. Adomasse

Abstract


L’opération de traduction est toujours délicate car il convient de retranscrire fidèlement un texte d’une langue source vers une langue cible. Ce travail, se focalise sur l’analyse d’une traduction de type particulier : le proverbe. D’essence orale, le proverbe est un genre littéraire de portée universelle tout comme la chanson. Il présente le plus souvent de façon brève et dans une langue autochtone donnée, une vérité d’expériences universelles ou un conseil de sagesses pratiques. Cette recherche s’appuie sur E. Nida (1964) qui développe une théorie linguistique de la traduction fondée sur la grammaire générative de N. Chomsky (1965), dans le cadre d’une approche qui prend en compte la corrélation entre langue et culture. Il est loisible de penser que les mêmes vérités apparaissent sous des formes diverses d’une langue à l’autre.

Notre étude s’inspire également de R. Jakobson (1963:80) qui stipule que : « l’équivalence dans la différence est le problème cardinal du langage ». De ce fait, l’étude pose la problématique du sens exact du proverbe africain dans son environnement et hors contexte africain. Le traducteur des proverbes africains ne doit pas simplement substituer les proverbes en langues africaines par des équivalents sentencieux existants en langues occidentales. Il doit rester fidèle non seulement au message, mais également aux valeurs, lexique et figures de style de la langue source. Dans le cas du fongbè, il faut nommer les choses telles qu’elles sont nommées, sans dévaloriser la langue et la culture locale.

A partir d’un corpus de quelques proverbes fon (New KWA), cet essai analyse d’abord les contraintes linguistique, les singularités tant formelles que sémantiques des proverbes, et ensuite mettra en évidence les richesses du proverbe fon et africain en général dans une étude comparative.

Mots clés: Proverbe, traduction, équivalence, langue cible, langue source




AJOL African Journals Online