Framed communities: Translating the State of the Nation
The South African President delivers a State of the Nation Address every year. In this speech he conveys his opinion on the current state of affairs in the country. Since it is impossible for the President to accommodate all 11 official languages of the country, most of his speech is given in English. A few weeks after the Address, the speech is translated into all 11 languages and can be viewed on the Government’s official website. Unfortunately, by that time the Address is considered old news. The country’s different media channels report extensively on this speech. These reports can, however, be regarded as much more than simple commentaries on the speech – they are in fact reframed and rewritten versions of the speech that affect, shape and sustain the opinions and ideologies of their readers. These media channels also provide the vehicles through which common links can be established between supporters of the same media to reinforce their belief that they form part of an established community (Bielsa and Bassnett 2009:33). In situations where communication is present or necessary, it is impossible to escape the process or effect of framing, as framing implies “‘how speakers mean what they say’” (Tannen and Wallat 1993:60, in Baker 2006:105). Therefore, the presence and effects of framing should never be ignored. In the case at hand, it is through rewriting the President’s speech to fit the framework of the particular media channel that framing takes place. Baker (2006:3) supports the integral role framing plays in (intra- or interlingual) translation by introducing the idea that the translated and reformulated narratives that we are exposed to on a daily basis constitute the everyday stories that shape the way we perceive reality. Therefore, it is vital to investigate this process and how it affects both the target text and the target readership. In this exploration of rewritings of the State of the Nation Address, the researchers focus on three different South African publications, and how each uses the same source text to create vastly differing target texts. By catering for their target markets, these publications maintain or shape a specific point of view; by focusing on specific parts of the source text that would interest their readership, they, at the same time, only expose the readers to these sections of the speech, and subsequently frame the readers’ perception of the Address, the President, and ultimately, their country.
Keywords: translate, reframe, narrative, intertextuality, media
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).