Le Probleme De Grammaire Et De Grammaticalisation Dans La Traduction Des Questions Des Epreuves Sanctionnant Le Certificat D’Aptitude Professionelle (CAP) Au Cameroun

  • MS Yong

Abstract

Quand on parle des problèmes linguistiques auxquels le traducteur doit faire face on pense surtout aux parties du discours dans la langue vers laquelle on traduit. Ces problèmes se posent parce que deux langues ne se servent pas de ces parties du discours de la même manière. Pour qu’il y ait un rendement d’un texte de départ (TD) dans un texte d’arrivée (TA) sans heurter le génie du destinataire, il faut faire attention aux problèmes linguistiques. Dans le présent article, notre but est d’examiner deux de ces problèmes qui se rapportent à la grammaire et à la  grammaticalisation. Pour mener à bien ce but nous avons décidé d’examiner les questions des épreuves du Certificat d’Aptitude Professionnelle (CAP) rédigées en français et puis traduites en anglais à l’intention des élèves anglophones au Cameroun. C’est un examen qui marque la fin des études techniques au niveau secondaire. Bien que ces problèmes ne nuisent pas gravement à la compréhension ils rendent la lecture des questions des épreuves difficile. And on parle des problèmes linguistiques auxquels le traducteur doit faire face on pense surtout aux parties du discours dans la langue vers laquelle on traduit. Ces problèmes se posent parce que deux langues ne se servent pas de ces parties du discours de la même manière. Pour qu’il y ait un rendement d’un texte de départ (TD) dans un texte d’arrivée (TA) sans heurter le génie du destinataire, il faut faire attention aux problèmes linguistiques. Dans le présent article, notre but est d’examiner deux de ces problèmes qui se rapportent à la grammaire et à la grammaticalisation. Pour mener à bien ce but nous avons décidé d’examiner les questions des épreuves du Certificat d’Aptitude Professionnelle (CAP) rédigées en français et puis traduites en anglais à l’intention des élèves anglophones au Cameroun. C’est un examen qui marque la fin des études techniques au niveau secondaire. Bien que ces problèmes ne nuisent pas gravement à la compréhension ils rendent la lecture des questions des épreuves difficile.

 

Linguistic problems a translator has to deal with have to do mainly with the parts of speech of the target language. These problems exist because two languages do not use parts of speech in the same way. In order to transfer meaning properly from a source text to a target text, attention must be paid to linguistic problems. The aim of this article is to examine two such problems that relate to grammar and ‘grammaticalisation’. In order to effectively realize this aim we have decided to examine some Certificat d’Aptitude Professionnelle (CAP) examination questions originally set in French and translated into English for Anglophone students in Cameroon at the secondary technical level. Although these problems do not seriously affect understanding, they hamper smooth reading of the questions examined.

Published
2013-10-17
Section
Articles

Journal Identifiers


eISSN: 1595-1413