The reordering of the Batswana Cosmology in the 1840 English-Setswana New Testament
Ngwao ya Setswana [tradition and customs] has two dimensions: tumelo [belief system] and thuto [education]; it is found in cultural practices and observances such as bogwera [the rite of initiation], letsemma [ploughing], dikgafela [harvesting], bongaka [diviner-healers] and botsetsi ba ntlha le botsetsi jwa bobedi [first menses and first experience of childbirth] to name but a few. These practices were observed through the slaughtering of animals, usually cows, and sheep and were condemned and regarded by missionaries as hindrances to Christianity. Letters to Mahoko a Becwana, a 1883–1896 newspaper, points to the use of biblical scriptures such as 1 Corinthians 10:1–33 by the missionaries to condemn these practices. The 1840 English- Setswana New Testament is a colonial product. Texts such as 1 Corinthians 10:21–22 point to the discursive practice employed by the translator for the purpose of foreignising Setswana cultural concepts, re-domesticating these cultural concepts as new concepts separate from their original meaning and domesticating anglicised concepts. At the centre of the discursive practice, I would argue, are foreignisation, redomestication and domestication. This version of the Bible depicts the impact of colonialism on the cultural practices of the Batswana. The debates in the letters to Mahoko a Becwana, point to the dichotomy of those Batswana who converted to Western colonial Christianity. The debates further depict the choices made by the Batswana when accepting the Christian practices expressed in Western culture, and renouncing all that made them a Motswana. The argument in this article is that in his translation of the Bible into Setswana, Moffat uses ideological strategy as a discursive tool to foreignise and redomesticate the concept of Badimo as a Badimoni [devil] and to domesticate the Western colonial Christian concept of heathen into Setswana vocabulary as baeteni, thus producing a dichotomy within the Batswana. Decolonial and post-colonial translation theories are used as the theoretical framework for this article.
The author(s) retain copyright on work published by AOSIS unless specified otherwise.
Licensing and publishing rights
Author(s) of work published by AOSIS are required to grant AOSIS the unlimited rights to publish the definitive work in any format, language and medium, for any lawful purpose. AOSIS requires journal authors to publish their work in open access under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) licence.
Read more here: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.
The authors retain the non-exclusive right to do anything they wish with the published article(s), provided attribution is given to the applicable journal with details of the original publication, as set out in the official citation of the article published in the journal. The retained right specifically includes the right to post the article on the authors’ or their institution’s websites or in institutional repositories.
Previously published work may have been published under a different licence. We advise the community that if they would like to reuse the work to consult the applicable licence at article level.