Italian Dictionaries of Abbreviations and the Preparation of Entries of the Italian–Slovene Dictionary of Abbreviations

Italiaanse afkortingswoordeboeke en die voorbereiding van inskrywings van die Italiaans-Sloweense afkortingswoordeboek.

  • Mojca Kompara Lukančič
Keywords: abbreviations, bilingual dictionaries, compilation, dic-tionaries, dictionary entry, expansion, italian, lexicography, slovene, specialised dictionaries, afkortings, tweetalige woordeboeke, samestelling, woordeboeke, woordeboekinskrywing, uitbreiding, italiaans, leksikogra-fie, sloweens, gespesialiseerde woordeboeke


The present article addresses the two contemporary Italian dictionaries of abbrevia-tions Malossini (1999) and Righini (2001) and outlines the position of the Italian abbreviations in some other Italian dictionaries, namely the monolingual Zingarelli (2000) and Garzanti (2021) and bilingual Slovene–Italian (Šlenc 2006) and Italian–Slovene (Šlenc 1997). The aim of the paper is to give an insight into the compilation of the abbreviation dictionary entries in monolingual Italian, bilingual in tandem with the Slovene language and specialised abbreviation dictionaries; highlight the elements present within the dictionary entries; present the deficiencies in compiling and exam-ples of good practice; with the aim of introducing the outcomes in the compilation of the bilingual Italian–Slovene dictionary entries of the Slovene Contemporary Dictionary of Abbreviations. Within the paper we present the composition of the bilingual dictionary entries giving the reader an insight into the elements of the dictionary entry, namely the usage of language and field qualifi-ers, articulated prepositions, i.e. preposizioni articolate (composed of prepositions and definite articles), official translations and additional descriptions.

In hierdie arti-kel word die twee hedendaagse Italiaanse afkortingswoordeboeke Malossini (1999) en Righini (2001) aangespreek en word die stand van Italiaanse afkortings in sommige ander Italiaanse woorde-boeke, naamlik die eentalige Zingarelli (2000) en Garzanti (2021) en die tweetalige Sloweens–Itali-aanse (Šlenc 2006) en Italiaans–Sloweense (Šlenc 1997) woordeboeke bespreek. Die doel van die artikel is om die samestelling van die afkortingswoordeboekinskrywings in eentalig Italiaanse, tweetalig Sloweens–Italiaanse/Italiaans–Sloweense en gespesialiseerde afkortingswoordeboeke weer te gee; om die elemente waaruit die woordeboekinskrywings bestaan, uit te lig; om die leem-tes in die samestelling asook voorbeelde van goeie praktyk te beskryf; om sodoende die resultate in die samestelling van die tweetalige Italiaans–Sloweense woordeboekinskrywings van die Slo-weense Kontemporêre Afkortingswoordeboek toe te pas. In die artikel word die samestelling van die tweetalige woordeboekinskrywings weergegee om die leser insig te gee in die elemente van die woordeboekinskrywing, naamlik die gebruik van taal- en veldbepalers, geartikuleerde voorsetsels, m.a.w. preposizioni articolate (saamgestel uit voorsetsels en bepaalde lidwoorde), amptelike verta-lings en addisionele beskrywings.



Journal Identifiers

eISSN: 2224-0039
print ISSN: 1684-4904