Main Article Content

Enkele gedagtes oor die vertaling van idiomatiese verbindings


Truida van der Merwe

Abstract

Some aspects of the translation of idiomatic language usage. This article deals with the translation of idiomatic expressions. The following aspects relevant in translating idiomatic expressions are investigated: the manifestation of culture and nature in idiomatic expressions, semantic and stylistic equivalence, the level of formality, wordiness, adaptability to the context, familiarity, frequency of use of the expression and the command of language of the target group. The creative role of the translator in innovating idiomatic expressions and expanding the stock of Afrikaans idioms is also discussed. The languages used in the illustrations are Afrikaans and English.


Hierdie artikel sal eerstens handel oor wyses waarop met idiomatiese verbindings gehandel kan word by vertaling. Voorts sal die volgende aspekte wat in aanmerking geneem behoort te word by die vertaling van idiomatiese verbindings bekyk en geïllustreer word: kultuur- en natuurmanifestasies in idiomatiese verbindings en die hantering daarvan by vertaling, semantiese en stylekwivalensie, formaliteitsvlak, woordekonomie, die konteksversoenbaarheid, bekendheid en gebruiksfrekwensie van die idiomatiese verbinding, asook die taalvermoë van die teikengroep. Daar sal ook enkele gedagtes uitgespreek word in verband met die innovering van idiomatiese verbindings en die uitbreiding van die Afrikaanse idioomskat by vertaling. Die tale wat ter illustrasie gebruik sal word, is Afrikaans en Engels.


(S/ern Af Linguistics & Applied Language Stud: 2001 19(1&2): 67-82)

Journal Identifiers


eISSN: 1727-9461
print ISSN: 1607-3614