Beyond Literal Translation

  • Michael Gichangi Nginye University of Nairobi


There is no gainsaying the importance of capturing intended meanings while translating a document from one language into another. This means that literal translations where only surface meanings or denotations are analyzed dissimulate deeper pragmatic considerations that are indispensable in the production of sense or meaning. This article reviews some of the challenges and options that translators have to contend with in the dicey game of reconstructing intended meanings or sense.

Key words: translation, meaning, sense, literal.

Author Biography

Michael Gichangi Nginye, University of Nairobi

Michael Gichangi NGINYE holds an MA degree in teaching of French as a foreign language from the University of Franche-Comté, France. He has participated in various conferences on the teaching and learning of French other than having some of his research work published. His main areas of interest include sociolinguistics, translation and pedagogy. He has previously been a lecturer of the French language at Moi University, Eldoret. Currently, he teaches French at the University of Nairobi and is also an adjunct faculty at USIU.


Journal Identifiers

eISSN: 1998-1279