Arabic translation and cultural adaptation of Liverpool Adverse Events Profile (LAEP) among a sample of epileptic older adults
Purpose: To validate and culturally adapt Liverpool Adverse Events Profile (LAEP) in Arabic among a sample of elderly patients with epilepsy.
Methods: The face and content validity of the Arabic version of LAEP was ensured by a group of healthcare professionals. Undemented elderly patients (≥ 60 years) with seizure disorders, who are on a single antiepileptic drug (AED), were recruited from two tertiary care centers in Riyadh, Saudi Arabia. Factor analysis was performed to check the construct validity. The reliability was measured using Cronbach’s alpha method.
Results: Seventy-four patients met the inclusion criteria and were interviewed. Most of the participants had generalized seizures (67.57 %), and were either illiterate or with elementary school education (62.16 %). Their mean age was 68.9 years, and 51.35 % were male. About two-thirds of the participants were on either carbamazepine or levetiracetam (66.22 %). Six factors were extracted from the Arabic version of LAEP. Cronbach’s alpha of the Arabic version of LAEP was 0.84. The mean overall LAEP score was 28.9.
Conclusion: The Arabic version of LAEP demonstrates good validity and reliability. Similar studies should examine its validity and reliability among different epileptic patient populations.
Keywords: Adverse drug event, Epilepsy, Older adults, Cronbach’s alpha, Liverpool Adverse Events Profile, Seizure disorders, Carbamazepine, Levetiracetam
Submission of a manuscript to this journal is a representation that the manuscript has not been published previously and is not under consideration for publication elsewhere.
All authors named in each manuscript would be required to sign a form (to be supplied by the Editor) so that they may retain their copyright in the article but to assign to us (the Publishers) and its licensees in perpetuity, in all forms, formats and media (whether known or created in the future) to (i) publish, reproduce, distribute, display and store the contribution, (ii) translate the contribution into other languages, create adaptations, reprints, include within collections and create summaries, extracts and/or abstracts of the contribution, (iii) create any other derivative works(s) based on the contribution, (iv) to exploit all subsidiary rights in the contribution, (v) the inclusion of electronic links from the contribution to third party material where-ever it may be located, and (vi) license any thrid party to do any or all of the above.