PROMOTING ACCESS TO AFRICAN RESEARCH

AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies

Log in or Register to get access to full text downloads.

Remember me or Register



La Problématique de la Traduction de Français en Igbo: Le cas de Petit Prince d’Antoine De Sainte Exupéry

Emeka M. Onumajuru, Virginia C. Onumajuru

Abstract


Cet article vise à examiner les problèmes qui se posent en traduisant du français (langue romane internationale de la famille indo-européenne) en igbo (langue de branche kwa de la famille nigéro-congolaise Gleason (1969, p. 361-2). L’objectif est de confronter l’organisation morphosyntaxique et sémantique des éléments linguistiques des deux langues afin de produire une traduction raisonnée et acceptable. Le texte traduit est tiré d’un roman intitulé Le Petit Prince d’Antoine De Sainte Exupéry. Nous avons sélectionné quelques énoncés suscitant des problèmes particuliers de traduction. Pour chaque énoncé, nous avons tout d’abord fait un découpage mot à mot, car selon Akakuru (2006, p. 128), ‘’’Pour appréhender le texte, seul est nécessaire une maîtrise des significations des mots indépendamment du contexte’’. Ensuite, une traduction contextualisée équivalente du message est rendue en igbo, suivie d’un commentaire de l’énoncé traduit et les procédés techniques de traduction employés. Il ressort en dernière analyse que bien que les systèmes linguistiques et culturels du français et de l’igbo soient diamétralement opposés dans tous les aspects, une traduction acceptable s’est avérée possible grâce à l’usage des procédés techniques de traduction appropriés.



AJOL African Journals Online