PROMOTING ACCESS TO AFRICAN RESEARCH

Lexikos

The AJOL site is currently undergoing a major upgrade, and there will temporarily be some restrictions to the available functionality.
-- Users will not be able to register or log in during this period.
-- Full text (PDF) downloads of Open Access journal articles will be available as always.
-- Full text (PDF) downloads of subscription based journal articles will NOT be available
We apologise for any inconvenience caused. Please check back soon, as we will revert to usual policy as soon as possible.





Between designer drugs and afterburners: A Lexicographic- Semantic Study of Equivalence

A Adamska-Salaciak

Abstract


The lexicons of natural languages are not isomorphic. Reasons for the anisomorphism can be sought on three interrelated planes: language structure, extralinguistic reality, and conceptualisation. Simply put, the relevant differences may reside in the language, the world, the mind, or
any combination of these. As a result, what goes under the name of lexicographic equivalence is a rather heterogeneous category. Growing awareness of this fact has resulted over the years in the creation of several tentative typologies of equivalence, one of which is presented below, together with a brief discussion of some strategies for dealing with imperfect equivalence. The remaining part of the article comprises a detailed analysis of a single problem encountered while preparing a new edition of a bilingual dictionary for Polish learners  of English. The
task at hand involved choosing a viable counterpart for a (Polish) semantic neologism from among a few (English) equivalence candidates. In the discussion, reference is made both to the metalexicographic categories introduced earlier and to such concepts developed by lexical (especially cognitive) semantics which may prove helpful in capturing the meaning differences between the sourcelanguage item and its competing target-language renditions. This micro-scale dissection of a single specimen demonstrates that we are still some way from being able to classify, let alone deal with, all the instances of imperfect interlingual correspondence
that come our way. Persisting in the efforts to advance our understanding of the complex issues covered by the blanket term lexicographic equivalence thus seems crucial for improving the treatment of meaning in bilingual dictionaries.



AJOL African Journals Online