Southern African Linguistics and Applied Language Studies

Log in or Register to get access to full text downloads.

Remember me or Register

DOWNLOAD FULL TEXT Open Access  DOWNLOAD FULL TEXT Subscription or Fee Access

Governmentality and the good offices of translation in 20th-century South Africa

Anne-Marie Beukes


A postmodern approach to language policy and planning suggests a rethinking of our social, economic, and political categories in favor of a more localised understanding of modes of governmentality (Pennycook, 2006: 71). This article provides an overview of the ideological
discourses and processes that helped shape the translation profession and the activities of translators in 20th-century South Africa. Drawing on the work of Pennycook (2002, 2006) on language governmentality, translation is linked to language policy as an instance of ‘cultural governance'. The notion of language governmentality allows for an investigation of the more localised mechanisms and diverse operations of power embodied and enacted by professional translation practices, language use and discourses. The role that translators and organised translation activities played in legitimising and institutionalising the Afrikaans language as a tool for building a collective political consciousness is investigated against the backdrop of the grand narrative of Afrikaner nationalism. An account is also given of the modes of governmentality embodied by the South African Translators' Association.

Southern African Linguistics and Applied Language Studies 2007, 25(2): 115–130

AJOL African Journals Online